昨天花了一個小時消化歐巴馬首次國情咨文,說真的,講的十分振奮人心,Obama不愧為當代最偉大演說家之一,講到某些令人動容片段實在甚至有些引人熱淚..
結果,今天攤開各份報紙的相關報導,小i倒是真的想哭了...大家似乎不是很重視,不過這樣也好,投資世界本來就是孤獨的
這篇文章,令人感動的其實不是其過人的演說技巧,而是精確點出美國當前經濟問題所在,並提出切中時弊的對策,沒有生手的生嫩
而仔細揣摩其中的關闕,我們甚至可以找出未來很長一段時間美國乃至於世界的新方向,而這對我們往往正意味著「新金礦」
翻譯全文的工作太耗時了,我就簡單幫大家整理一些重要的重點,並於文末提供一點個人的簡單看法,由於演說稿太長無法放入同一篇文章
,因此分成上中下三集,以下,是這次歐巴馬總統於國會演說的全文:
日後回顧21世紀的歷史,這可能會是本世紀最重要的國情咨文:
I've come here tonight not only to address the distinguished men and women in this great chamber, but to speak frankly and directly to the men and women who sent us here.
I know that for many Americans watching right now, the state of our economy is a concern that rises above all others. And rightly so. If you haven't been personally affected by this recession, you probably know someone who has - a friend; a neighbor; a member of your family. You don't need to hear another list of statistics to know that our economy is in crisis, because you live it every day. It's the worry you wake up with and the source of sleepless nights. It's the job you thought you'd retire from but now have lost; the business you built your dreams upon that's now hanging by a thread; the college acceptance letter your child had to put back in the envelope. The impact of this recession is real, and it is everywhere.
But while our economy may be weakened and our confidence shaken; though we are living through difficult and uncertain times, tonight I want every American to know this:
We will rebuild, we will recover, and the United States of America will emerge stronger than before.
The weight of this crisis will not determine the destiny of this nation. The answers to our problems don't lie beyond our reach. They exist in our laboratories and universities; in our fields and our factories; in the imaginations of our entrepreneurs and the pride of the hardest-working people on Earth. Those qualities that have made America the greatest force of progress and prosperity in human history we still possess in ample measure. What is required now is for this country to pull together, confront boldly the challenges we face, and take responsibility for our future once more.
要著力的重點,美國的問題所在
Now, if we're honest with ourselves, we'll admit that for too long, we have not always met these responsibilities - as a government or as a people. I say this not to lay blame or look backwards, but because it is only by understanding how we arrived at this moment that we'll be able to lift ourselves out of this predicament.
The fact is, our economy did not fall into decline overnight. Nor did all of our problems begin when the housing market collapsed or the stock market sank. We have known for decades that our survival depends on finding new sources of energy. Yet we import more oil today than ever before. The cost of health care eats up more and more of our savings each year, yet we keep delaying reform. Our children will compete for jobs in a global economy that too many of our schools do not prepare them for. And though all these challenges went unsolved, we still managed to spend more money and pile up more debt, both as individuals and through our government, than ever before.
近一步闡明問題的核心所在,能源,健保,教育,債務(演說四大主軸)
In other words, we have lived through an era where too often, short-term gains were prized over long-term prosperity; where we failed to look beyond the next payment, the next quarter, or the next election. A surplus became an excuse to transfer wealth to the wealthy instead of an opportunity to invest in our future. Regulations were gutted for the sake of a quick profit at the expense of a healthy market. People bought homes they knew they couldn't afford from banks and lenders who pushed those bad loans anyway. And all the while, critical debates and difficult decisions were put off for some other time on some other day.
嚴肅面對債務的問題,黑馬這次玩真的!?信不信由你
Well that day of reckoning has arrived, and the time to take charge of our future is here.
Now is the time to act boldly and wisely - to not only revive this economy, but to build a new foundation for lasting prosperity. Now is the time to jumpstart job creation, re-start lending, and invest in areas like energy, health care, and education that will grow our economy, even as we make hard choices to bring our deficit down. That is what my economic agenda is designed to do, and that's what I'd like to talk to you about tonight.
It's an agenda that begins with jobs.
振興計畫不是債留子孫,而是為了製造更多民間部門的就業(90%),錢會被用在基礎建設,風力太陽能,擴大寬頻和大眾運輸建設
Because of this plan, there are teachers who can now keep their jobs and educate our kids. Health care professionals can continue caring for our sick. There are 57 police officers who are still on the streets of Minneapolis tonight because this plan prevented the layoffs their department was about to make.
有了這個計畫,教育和醫療能夠更好地發展
Because of this plan, 95% of the working households in America will receive a tax cut - a tax cut that you will see in your paychecks beginning on April 1st.
Because of this plan, families who are struggling to pay tuition costs will receive a $2,500 tax credit for all four years of college. And Americans who have lost their jobs in this recession will be able to receive extended unemployment benefits and continued health care coverage to help them weather this storm.
I know there are some in this chamber and watching at home who are skeptical of whether this plan will work. I understand that skepticism. Here in Washington, we've all seen how quickly good intentions can turn into broken promises and wasteful spending. And with a plan of this scale comes enormous responsibility to get it right.
So the recovery plan we passed is the first step in getting our economy back on track. But it is just the first step. Because even if we manage this plan flawlessly, there will be no real recovery unless we clean up the credit crisis that has severely weakened our financial system.
I want to speak plainly and candidly about this issue tonight, because every American should know that it directly affects you and your family's well-being. You should also know that the money you've deposited in banks across the country is safe; your insurance is secure; and you can rely on the continued operation of our financial system. That is not the source of concern.
不用擔心金融體系啦(國有化是後盾?)
The concern is that if we do not re-start lending in this country, our recovery will be choked off before it even begins.
You see, the flow of credit is the lifeblood of our economy. The ability to get a loan is how you finance the purchase of everything from a home to a car to a college education; how stores stock their shelves, farms buy equipment, and businesses make payroll.
But credit has stopped flowing the way it should. Too many bad loans from the housing crisis have made their way onto the books of too many banks. With so much debt and so little confidence, these banks are now fearful of lending out any more money to households, to businesses, or to each other. When there is no lending, families can't afford to buy homes or cars. So businesses are forced to make layoffs. Our economy suffers even more, and credit dries up even further.
We will do so in several ways. First, we are creating a new lending fund that represents the largest effort ever to help provide auto loans, college loans, and small business loans to the consumers and entrepreneurs who keep this economy running.
有關流動性問題,第一步,政府會成立新的借貸資金提供私人汽車,學貸和商業貸款
Second, we have launched a housing plan that will help responsible families facing the threat of foreclosure lower their monthly payments and re-finance their mortgages. It's a plan that won't help speculators or that neighbor down the street who bought a house he could never hope to afford, but it will help millions of Americans who are struggling with declining home values - Americans who will now be able to take advantage of the lower interest rates that this plan has already helped bring about. In fact, the average family who re-finances today can save nearly $2000 per year on their mortgage.
第二步:政府會幫助負責任的屋主度過難關(這裡特別強調政府不會援助購買超過自己負擔能力的屋主)
Third, we will act with the full force of the federal government to ensure that the major banks that Americans depend on have enough confidence and enough money to lend even in more difficult times. And when we learn that a major bank has serious problems, we will hold accountable those responsible, force the necessary adjustments, provide the support to clean up their balance sheets, and assure the continuity of a strong, viable institution that can serve our people and our economy.
第三步:會確保重要銀行的運行
I understand that on any given day, Wall Street may be more comforted by an approach that gives banks bailouts with no strings attached, and that holds nobody accountable for their reckless decisions. But such an approach won't solve the problem. And our goal is to quicken the day when we re-start lending to the American people and American business and end this crisis once and for all.
華爾街,你的好日子過去了,皮繃緊一點
I intend to hold these banks fully accountable for the assistance they receive, and this time, they will have to clearly demonstrate how taxpayer dollars result in more lending for the American taxpayer. This time, CEOs won't be able to use taxpayer money to pad their paychecks or buy fancy drapes or disappear on a private jet. Those days are over.
好日子過去了..
I understand that when the last administration asked this Congress to provide assistance for struggling banks, Democrats and Republicans alike were infuriated by the mismanagement and results that followed. So were the American taxpayers. So was I.
So I know how unpopular it is to be seen as helping banks right now, especially when everyone is suffering in part from their bad decisions. I promise you - I get it.
我知道大家對於救銀行都很不爽,我(歐巴馬)也很不爽
But I also know that in a time of crisis, we cannot afford to govern out of anger, or yield to the politics of the moment. My job - our job - is to solve the problem. Our job is to govern with a sense of responsibility. I will not spend a single penny for the purpose of rewarding a single Wall Street executive, but I will do whatever it takes to help the small business that can't pay its workers or the family that has saved and still can't get a mortgage.
That's what this is about. It's not about helping banks - it's about helping people. Because when credit is available again, that young family can finally buy a new home. And then some company will hire workers to build it. And then those workers will have money to spend, and if they can get a loan too, maybe they'll finally buy that car, or open their own business. Investors will return to the market, and American families will see their retirement secured once more. Slowly, but surely, confidence will return, and our economy will recover.
So I ask this Congress to join me in doing whatever proves necessary. Because we cannot consign our nation to an open-ended recession. And to ensure that a crisis of this magnitude never happens again, I ask Congress to move quickly on legislation that will finally reform our outdated regulatory system. It is time to put in place tough, new common-sense rules of the road so that our financial market rewards drive and innovation, and punishes short-cuts and abuse.
好啦,救銀行只是短期方案,真正的主軸,我們的責任-能源,健保,教育,債務!
In the next few days, I will submit a budget to Congress. So often, we have come to view these documents as simply numbers on a page or laundry lists of programs. I see this document differently. I see it as a vision for America - as a blueprint for our future.
My budget does not attempt to solve every problem or address every issue. It reflects the stark reality of what we've inherited - a trillion dollar deficit, a financial crisis, and a costly recession.
Given these realities, everyone in this chamber - Democrats and Republicans - will have to sacrifice some worthy priorities for which there are no dollars. And that includes me.
But that does not mean we can afford to ignore our long-term challenges. I reject the view that says our problems will simply take care of themselves; that says government has no role in laying the foundation for our common prosperity.
聽懂暗示沒?我是左派,右派的歷史結束了,腦筋轉不過來的要快點轉(reject, 這個用語很重)
For history tells a different story. History reminds us that at every moment of economic upheaval and transformation, this nation has responded with bold action and big ideas. In the midst of civil war, we laid railroad tracks from one coast to another that spurred commerce and industry. From the turmoil of the Industrial Revolution came a system of public high schools that prepared our citizens for a new age. In the wake of war and depression, the GI Bill sent a generation to college and created the largest middle-class in history. And a twilight struggle for freedom led to a nation of highways, an American on the moon, and an explosion of technology that still shapes our world.
We are a nation that has seen promise amid peril, and claimed opportunity from ordeal. Now we must be that nation again. That is why, even as it cuts back on the programs we don't need, the budget I submit will invest in the three areas that are absolutely critical to our economic future: energy, health care, and education.
三大投資主軸:能源!健保!教育!
(續中集,本篇不開放留言,請集中至下篇討論)
沒有留言:
張貼留言